French Reviser/translator (24-month contract)/Réviseur/traducteur de français (contrat de 2 ans)

March 4 2025
Industries Public administration
Categories Legal, Paralegal, Translation, Documentation, Writing,
Montreal, QC • Full time

Voir la version française à la suite de la version en anglais


French Reviser/Translator (24-month contract)


Group: Communications

Reports to: Director, Communications

Location: WADA Headquarters, Montreal, Canada

Posting deadline: 21 March 2025


WHO WE ARE

The World Anti-Doping Agency (WADA) was established in 1999 as an international independent agency to lead a collaborative worldwide movement for doping-free sport. As the global regulatory body, WADA's primary role is to develop, harmonize and coordinate anti-doping rules and policies across all sports and countries. Our key activities include: scientific and social science research; education; intelligence & investigations; development of anti-doping capacity; and, monitoring of compliance with the World Anti-Doping Program.


POSITION OVERVIEW


As a member of WADA's Communications team, the French Reviser/Translator will be responsible for revising Agency-wide content translated from English into French. The incumbent will also be responsible for coordinating the translation workflow of departments through the use of automated translation tools and, when needed, translation service providers, to ensure harmonized, high-quality translation and revision. The French Reviser/Translator will also be responsible for the development and maintenance of the Agency's translation glossaries to optimize the use of automated tools.


KEY RESPONSIBILITIES


  • Revise and proofread texts translated from English into French;
  • Plan, coordinate, and prioritize the execution of translation, and revise work in line with the organization's strategic and operational priorities;
  • Build and manage relationships with internal teams, translation services providers, and external partners;
  • Act as the in-house expert regarding the development and maintenance of translation glossaries to optimize the use of automated translation tools.


MAIN CHALLENGES


The field of anti-doping is complex, and includes regulatory, scientific, legal, medical, and other technical expertise. With English and French being WADA's two official languages, the organization strives to ensure high-quality content in both languages, including harmonization of terms as it pertains to translation.

    QUALIFICATIONS AND SKILLS


    • Fully bilingual with ability to seamlessly transition between French and English (fluency in Spanish would be considered an asset);
    • Member of OTTIAQ constitutes an asset;
    • 5+ years of experience in a revision, copyediting or proofreading role - preferably for global French audiences;
    • Undergraduate degree in French, communications, journalism or related;
    • Experience in project management;
    • Experience in coordinating projects with translation services providers and other stakeholders;
    • Proficiency with translation tools;
    • High level of independence, discretion, and attention to detail;
    • Sound organizational and interpersonal skills;
    • Periodic work in the evening and/or on weekends
    • Fit with organizational culture: Teamwork, team spirit and love of sport;
    • Aligned with WADA core values: Integrity, Openness and Excellence.


    WHAT WE OFFER


    • Competitive Benefits Package.


    Vision: WADA's vision is a world where all athletes compete in a doping-free sporting environment.

    Mission: WADA's mission is to lead a collaborative worldwide movement for doping-free sport.

    About us: WADA is headquartered in Montreal, Canada and has regional offices in Cape Town, South Africa; Lausanne, Switzerland; Montevideo, Uruguay; Tokyo, Japan and the office of the President in Warsaw, Poland. As of December 2024, the Agency employs approximately 180 employees and is represented by 56 nationalities. We value the diversity of our employees - current and future - that, as a global team, endeavor every day to protect the rights of clean athletes worldwide.

    The masculine is used in our communications for the sole purpose of lightening the text and it designates all genders. WADA believes in the success of an inclusive organization that values diversity within its team. All qualified candidates will be considered for this position in a fair manner. WADA would like to thank all candidates who have shown an interest by applying for a position. However, after a thorough profile review, only the retained candidates will be contacted.

    *********************************************************

    Réviseur/traducteur de français (contrat de 2 ans)

    Groupe: Communication

    Supérieur: Directrice, Communication

    Lieu: Le Bureau principal de l'AMA, Montréal, Canada

    Date limite de candidature: 21 mars 2025

    QUI SOMMES-NOUS

    L'Agence mondiale antidopage (AMA) a été créée en 1999 en tant qu'agence internationale indépendante pour diriger un mouvement collaboratif mondial pour un sport sans dopage. En tant que régulateur de la lutte antidopage dans le monde, le rôle principal de l'AMA est de développer, d'harmoniser et de coordonner les règles et politiques antidopage dans tous les sports et tous les pays. Nos principales activités comprennent: la recherche scientifique et en sciences sociales; l'éducation; les renseignements et enquêtes; le développement des capacités antidopage; et la supervision de la conformité au Programme mondial antidopage.


    APERÇU DU POSTE


    En tant que membre de l'équipe de communication de l'AMA, le réviseur/traducteur de français sera chargé de réviser le contenu de l'Agence traduit de l'anglais vers le français. Le titulaire du poste sera également chargé de coordonner le flux de traduction des départements en utilisant des outils de traduction automatisés et, au besoin, des prestataires de services de traduction, afin d'assurer une traduction et une révision harmonisées et de haute qualité. Le réviseur/traducteur de français sera également responsable du développement et de la mise à jour des glossaires de traduction de l'Agence afin d'optimiser l'utilisation des outils automatisés.

    RESPONSABILITÉS CLÉS


    • Réviser et relire des textes traduits de l'anglais vers le français;
    • Planifier, coordonner et prioriser l'exécution de la traduction et réviser le travail en fonction des priorités stratégiques et opérationnelles de l'organisation;
    • Établir et gérer des relations avec les équipes internes, les prestataires de services de traduction et les partenaires externes;
    • Agir à titre d'expert interne concernant le développement et la maintenance de glossaires de traduction afin d'optimiser l'utilisation des outils de traduction automatisée.


    PRINCIPAUX DÉFIS


    Le domaine de la lutte contre le dopage est complexe et comprend une expertise réglementaire, scientifique, juridique, médicale et autre expertise technique. L'anglais et le français étant les deux langues officielles de l'AMA, l'organisation s'efforce de garantir un contenu de haute qualité dans les deux langues, y compris l'harmonisation des termes en matière de traduction.


          QUALIFICATIONS ET LES COMPÉTENCES


            • Parfaitement bilingue avec capacité de transition fluide entre le français et l'anglais (la maîtrise de l'espagnol serait considérée comme un atout);
            • Être membre de l'OTTIAQ constitue un atout;
            • Plus de 5 ans d'expérience dans un rôle de révision, d'édition ou de relecture - de préférence pour des publics francophones internationaux;
            • Diplôme de premier cycle en français, en communication, en journalisme ou dans un domaine connexe;
            • Expérience en gestion de projet;
            • Expérience de la coordination de projets avec des prestataires de services de traduction et d'autres parties prenantes;
            • Maîtrise des outils de traduction;
            • Haut niveau d'indépendance, de discrétion et d'attention aux détails;
            • De solides compétences organisationnelles et interpersonnelles;
            • Travail périodique le soir et/ou la fin de semaine;
            • Correspond à la culture et aux valeurs organisationnelles (p.ex., travail d'équipe, esprit d'équipe et amour du sport);
            • Aligné sur les valeurs fondamentales de l'AMA : Intégrité, ouverture et excellence.

              CE QUE NOUS OFFRONS

              • Ensemble d'avantages sociaux compétitifs.


              Vision: La vision de l'AMA est un monde où tous les sportifs peuvent participent à des compétitions dans un environnement sans dopage.

              Mission: La mission de l'AMA est de mener un mouvement collaboratif mondial pour un sport sans dopage.

              À propos de nous: Le bureau principal de L'AMA est situé à Montréal, au Canada, et ses bureaux régionaux sont situés au Cap, Afrique du Sud; Lausanne, Suisse; Montevideo, Uruguay; Tokyo, Japon et le bureau du président à Varsovie, Pologne. En décembre 2024, l'Agence emploie environ 180 employés et est représentée par 56 nationalités. Nous apprécions la diversité de nos employés - actuels et futurs - qui, en tant qu'équipe mondiale, s'efforcent chaque jour de protéger les droits des sportifs propres dans le monde entier.

              Le masculin est utilisé dans nos communications dans le seul but d'alléger le texte et il désigne tous les genres. L'AMA croit au succès d'une organisation inclusive qui valorise la diversité au sein de son équipe. Tous les candidats qualifiés seront pris en considération pour ce poste de manière équitable. L'AMA tient à remercier tous les candidats qui ont manifesté leur intérêt en postulant pour un poste. Toutefois, après un examen approfondi du profil, seuls les candidats retenus seront contactés.

              Apply now!

              Similar offers

              Searching...
              No similar offer found.
              An error has occured, try again later.

              Jobs.ca network